译时代翻译

中国红烧肉到底有多好吃?老外专门为它写了首歌!

最近,几位外国朋友创作的《红烧肉之歌》走红网络,这首歌十分魔性,相当洗脑。

戳视频,一定要听↓↓



这首歌的曲调大家并不陌生,改编自电影《桥》的主题曲《啊,朋友再见》。

尤其是唱到“红烧肉,红烧肉,红烧肉……”这几句的时候,简直改编地天衣无缝。

视频里,老外一边演唱一边为大家展示红烧肉的做法。

葱姜油调料样样齐全。

步骤井井有条,有板有眼。

这样的画面配上魔性的歌词,看一遍就想大喊:我要吃肉!


一起来看歌词:

《红烧肉之歌》

Found myself craving
饥渴难耐

Some 红烧肉 红烧肉 红烧肉
来点红烧肉……

So warm and tender, so rich and fragrant
如此热乎软糯,如此满口留香

A classic Chinese red braised pork
经典的中国红烧肉

Rinse your pork belly
五花肉焯水

Sculpt into pieces
精雕细切

Oh 红烧肉 红烧肉 红烧肉

Now let's run more time
现在再次焯水

To nail the texture
锁住口感

And let it rest until it's cold
让它自然冷却

Fry the aromatics
油爆煎香

This smell as heaven
天堂的香气

Oh 红烧肉 红烧肉 红烧肉

Return the belly
放五花层层

Cover with water
加水没过肉肉

Sugar and sauces all so fine
加入糖和酱汁,太美味了

Bring to a simmer
用文火炖

For one full hour
整整一个小时

Oh 红烧肉 红烧肉 it takes time
哦~红烧肉,需要时间

Reduce the liquid
收收汁

Until its creamy
直到浓稠

So warm and tender, so rich and fragrant
如此热乎软嫩,如此满口留香

A classic Chinese red braised pork
经典中国红焖红烧肉

[Photo/SIPA]

中国美食到底在外国人心中留下了怎样的印象呢?

揣着这颗好奇心,我们在国外版知乎上看到了这样的帖子↓↓

哪道菜是最棒的中国菜?为啥?

许多网友在这条帖子下面留言,给出了各种各样的答案。

有外国网友说自己的最爱是煎饼(Jianbing,即Pancake Rolled with Crisp Fritter),

他表示:一周几次去上班的路上,都会在煎饼摊前停下脚步。

他说,煎饼虽然算不上一道菜,但却是非常传统的小吃,味道倍儿好!

另一位网友表示自己的最爱是火锅。中国火锅花样繁多,一周天天吃,也吃不厌。

口味百变的汤底、蘸料和食材,爱吃什么任君搭配。


还有网友表示要客观理性科学,不带个人偏好地把答案抛出来。

他列举了自己心中好吃的中国菜,比方说重庆辣子鸡(Sautéed Diced Chicken with Chili Pepper),

即使在饭馆点的时候发现鸡块量比较小,淹没在辣椒的海洋里了,也丝毫不影响它的美味。

在这位网友看来,北京烤鸭有些过誉了,自己要把这道姜母鸭(Stewed Duck with Ginger)推荐出来,

这款以姜入味的香甜鸭肉更对自己的口味。

他还表示,来到中国的外国人过不了多久就会爱上茄子,茄子就是能让他们乐不思蜀的食物,

简直想一把火把护照烧了就为了留在中国吃茄子!

茄子的做法也有很多,鱼香茄子(Fish-fragrant Eggplant),

红烧茄子,都太好吃了,自己的最爱是东北菜地三鲜。

干煸豆角(Stir-Fried String Beans),加上四川花椒的麻和辣椒的辣,

也让外国人格外着迷。要是再放上茄子就更好了……

麻婆豆腐(Spicy Doufu),就是用辣椒酱炒嫩豆腐。据说名字来源于卖这款豆腐的老太太脸上有麻子,放上肉沫儿一起炒,也很好吃。

再比如松鼠鱼(Crispy Fish with Sweet and Sour Sauce)用巧妙的刀法把鱼切出来,再过油炸,浇上酸甜可口的酱汁,食客们可以轻松夹出鱼肉块,不带鱼骨。

讲到这, 小编怎么能不给大家列举一些其他的中餐翻译呢,敲黑板啦!

京酱肉丝
Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

酱烧排骨
Braised Spare Ribs in Brown Sauce

回锅肉片
Twice-Cooked Pork Slices

芹菜肉丝
Sautéed Shredded Pork with Celery

四喜丸子
Braised Pork Balls in Gravy

糖醋里脊
Sweet and Sour Pork Tenderloin

药膳
tonic diet/herbal cuisine

熟食
delicatessen(也可简作deli)/cooked food

风味小吃
local snacks/local delicacies

招牌菜
specialty dish/signature dish


编辑:陈月华

本文引自《中国日报》


译时代翻译
TransEra
大连经济技术开发区金马路232号昌临商务大厦A座1704室
固定电话:0411-88708351
移动电话(微信):15941168053
客服QQ1:1364966872
客服QQ2:1078115774
会员登录
登录
其他帐号登录:
留言
回到顶部