译时代翻译

2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?(4)

中国外交服务国内发展

全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our

nation’s dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic

goals this year. All members of China’s diplomatic service are duty bound to contribute their share.

外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作。要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。

We in the foreign service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to

minimize the pandemic’s impact on our people’s life and health and on China’s economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world.

战狼外交

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the

family of nations.

中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and

guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.

既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。

Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on

global affairs should be made through consultations, not because one or two countries say so.

不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label

China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.

希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

We hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more

support and cooperation, and there should be less accusation and confrontation. We call on all nations to come together and

build a better world for all.

世卫组织作用

公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

As for WHO’s international standing and its place in history, I’m sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn’t like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.

事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

What we are seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus

under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price.

世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。

WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not

defer to any country that provides more funding than others.

生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命。这是任何有良知的国家都应做出的选择。

Nothing is more precious than people’s lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support

saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so.

疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international

community.

“一带一路”合作

疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

The impact of COVID-19 on BRI cooperation is temporary and limited. COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.

“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。

Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. It is driven by a strong and shared

commitment to common development. The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas.

中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all

involved.

中国与东盟关系

无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。

From the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between

China and ASEAN.

我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future.

今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。

In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent, making ASEAN China’s biggest trading partner. This is a

vote of confidence in each other’s development prospects even though we are confronted by a common challenge.

那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

What does not kill us makes us stronger, and we are stronger in the broken places.


译时代翻译
TransEra
大连经济技术开发区金马路232号昌临商务大厦A座1704室
固定电话:0411-88708351
移动电话(微信):15941168053
客服QQ1:1364966872
客服QQ2:1078115774
会员登录
登录
其他帐号登录:
留言
回到顶部